Новости Кавказа

О вечном
  • 10:44
  • admin
О вечном

Классическая пьеса немецкого драматурга Ф. Шиллера «Коварство и любовь» была удачно воплощена на сцене Ингушского государственного театра им. И. Базоркина на ингушском языке.

В рамках празднования 25-летия со дня образования Республики Ингушетия, Ингушский государственный театр им. И. Базоркина порадовал зрителей премьерой спектакля по пьесе немецкого драматурга Ф. Шиллера «Коварство и любовь» в постановке главного режиссёра театра Исы Чахкиева. Пьеса много раз ставилась на столичных и региональных театральных сценах, не стал исключением на этот раз и наш театр. Это, конечно же, говорит о более высоком уровне культурной интеграции этого коллектива в мировую классику театральной драматургии.

Коротко о сюжете спектакля:

Дворянин Фердинанд фон Вальтер, сын президента фон Вальтера, и дочь простого музыканта Миллера — Луиза, представители разных сословий, безумно влюбляются друг в друга. Однако выясняется, что брак аристократа с мещанкой невозможен, о чём изначально и предостерегал свою дочь бедный музыкант. В то же время на руку Луизы претендует секретарь президента — Вурм, к которому Луиза испытывает некое отвращение. Но Вурм, боясь потерять свою возлюбленную, спешит сообщить президенту об отношениях его сына и дочери музыканта. Это шло в противовес планам отца. Он ускоряет женитьбу сына, задуманную ещё раньше, на богатой и знатной невесте, фаворитке герцога — леди Мильфорд, что обеспечит сыну достойное состояние и титул. Однако сын говорит отцу о своём непоколебимом решении жениться на дочери музыканта.

Президент фон Вальтер является в дом к Миллеру и обвиняет их в корысти, а дочь называет продажной девкой. Отец, державшийся до этого достойно, в ответ на оскорбление указывает президенту на дверь. Тогда фон Вальтер приказывает самого музыканта бросить в острог, а дочь с матерью приковать к позорному столбу. Подоспевший вовремя Фердинанд становится на защиту своей возлюбленной. Он шпагой ранит полицейских и, угрожая отцу раскрыть тайну о том, как он убрал своего предшественника, заставляет его покинуть дом музыканта.

Но Вурм не отступает. Он принуждают Луизу, заручившись её клятвой о молчании, взамен того, что президент отпустит на свободу её отца и мать, написать любовное послание гофмаршалу фон Кальбу.

Роковое письмо он показывает её возлюбленному. Разочарованный в любимой и оглушённый ревностью Фердинанд отравляет Луизу. Но в последние минуты жизни Луиза признаётся ему, что написала записку под давлением Вурда и его отца, чтобы спасти от позора и тюрьмы своих родителей. Однако что-то изменить уже поздно, и Фердинанд в горе выпивает яд вслед за своей возлюбленной.

В общем, спектакль о человеческих взаимоотношениях в мире угнетённых и угнетателей, где во главу угла ставится любовь, свободная от социальных рамок, а супротив неё — коварство, низость, стремление к наживе и власти любыми путями, людей корыстных и бездушных. Здесь же переплетаются вечные темы добра и зла, чести и бесчестия, долга и преданности. Потому и спектакль, можно сказать, вполне актуален. Темы, обозначенные в пьесе, не имеют ни временных, ни территориальных, ни конфессиональных границ.

Безусловно, сегодня ставить классическую пьесу почетно и ответственно, интересно и увлекательно. Но это был необычный спектакль, или скажем, абсолютно не рядовой. Эта постановка стала ярким театральным событием в культурной жизни нашего народа, потому как прошла она на ингушском языке. Надо сказать, что режиссер поставил перед собой нелегкую задачу. Сыграть классику на ингушском языке, да так, чтобы постановка максимально соответствовала авторскому замыслу, и в то же время была доступна, понятна и близка нашему зрителю, несколько рискованно. Но спектакль достиг своей цели. Он заставил волноваться зрителя, заставил его размышлять, анализировать и понять, что возвышенное отношение к общечеловеческим ценностям и презрение к низменному у всех народов и во все времена остаются неизменными.

Надо отдать должное и великолепному переводу Магомед-Башира Костоева. Ингушский язык в его качественной интерпретации смог передать глубоко философское произведение немецкой классики XIX века, отчетливо передать душевное состояние героев пьесы, их эмоции и переживания. Помимо прочего, постановка спектакля на родном языке показала зрителю богатство и многообразие ингушского языка, его неограниченные возможности. Сложные речевые обороты автора пьесы, его фразеологизмы в переводе на ингушский язык получили прекрасную эмоциональную окраску и нашли своё великолепное воплощение на сцене. А если учесть, что в последнее время молодёжь проявляет активный интерес к более глубокому и тщательному изучению родного языка, то в этом плане спектакль в такой подаче можно рассматривать как один из наиболее действенных способов его популяризации.

А в остальном: прекрасная музыка, отвечающая ритму, смыслу и характеру постановки; световое сопровождение, заостряющее внимание зрителя на острых сюжетных композициях; великолепная декорация: красочно оформленные арки, массивные бронзовые канделябры в рост человека, с зажженными на них свечами, оригинальная бронзовая подставка для шпаг, как атрибут благородного сословия и исторической эпохи; а также костюмы, словно музейные экспонаты эпохи средневековья; причёски, грим и парики актёров — одним словом, всё было пронизано духом времени, изысканно и без излишеств, что послужило прекрасному воплощению на сцене режиссёрского замысла. Картину дополнял к тому же запах горящих восковых свечей, коим уже благоухал зрительский зал, создавая уютную обстановку и даря нам ощущение реальности происходящего, которое не покидало зрителей до конца спектакля.

Что касается самих актёров, то они были настолько убедительны и профессиональны, что казалось, вжились в эти образы навечно. Причём каждый из них был на своем месте, словно никто лучше них сыграть эту роль уже не сможет. Особое впечатление произвела Луиза (М. Мурзабекова). Очаровательная юная актриса впечатлила зрителей не только своей молодостью и красотой, но и чётким, ясным произношением слов на ингушском языке. Конечно же, нельзя не сказать об игре Фердинанда (М. Долаков), который прекрасно передал переживания и мировосприятие своего героя, о великолепной игре самого экстравагантного героя — гофмаршала фон Кальбе (В. Хадзиев). Он, конечно же, удивил своей непревзойдённой игрой приспособленца, малодушного интригана и при этом мастерски привносил в трагедийный сюжет немного юмора. Блестящая игра леди Мильфорд (З. Кукурхоева) ни на минуту не дала усомниться в том, что именно так стоит воплотить на сцене образ герцогской фаворитки. Президент фон Вальтер (Х. Дударов) так вжился в роль честолюбца и карьериста, что в финальной сцене зрителю уже тяжело было поверить в его искреннее раскаяние. Но Вурм (М. Нальгиев) сразил своим ярко выраженным, экспрессивным цинизмом. Вся завязка интриг, сплетен и коварных замыслов происходила вокруг него, артист очень образно показал это своей неподдельной игрой.

Можно смело сказать, что замысел постановщика пьесы Исы Чахкиева «Коварство и любовь» осуществлён. Его стремление создать образ¬, соответствующей эстети¬ческим требованиям своего зрителя, времени и собственным творческим устремлениям, получило своё оригинальное воплощение на сцене Ингушского театра. Идея классической драмы XIX века была передана без искажений, и зритель не был разочарован. К тому же постановка спектакля, без сомнения, изменила мнение зрителей о многогранности и богатстве родного языка, так мастерски, совершенно и проникновенно поддавшемуся переводу классического произведения, раскрыв всю глубину его философского содержания.


Источник: gazetaingush.ru


Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...